Translation Archives - 成人动漫 Translators and Interpreters Mon, 12 Jan 2026 23:47:16 +0000 en-US hourly 1 /wp-content/uploads/2023/11/favicon.jpg Translation Archives - 成人动漫 32 32 The definition of 鈥淨uality鈥 in translation services /definition-quality-translation-services/ Thu, 12 Oct 2023 23:05:03 +0000 /?p=19209 The first thing anyone wants when paying for a service,听no matter what it is,听颈蝉听quality.听But when it comes to translation and interpretation,听it听might be hard to听describe听exactly what听that听is. You know you want a 鈥済ood鈥 translation, but what does it听really听mean? And what does it take to achieve it?听听 To start, the quality of a service will be defined by...

The post The definition of 鈥淨uality鈥 in translation services appeared first on 成人动漫.

]]>

the definition of quality in translation services

The first thing anyone wants when paying for a service,听no matter what it is,听颈蝉听quality.听But when it comes to translation and interpretation,听it听might be hard todescribeexactly what听that听is. You know you want a 鈥済ood鈥 translation, but what does it听really听mean? And what does it take to achieve it?听

To start, the quality of a service will be defined by how closely it fits the needs of the client. This is probably the best criterionused听to evaluate the result since there is always more than one听right solution to any translation or interpretation problem. No matter what the听source听material is, there听areoften a million ways a translator can go about saying the same thing in another language.听

That听raisesthe question: what should you be looking for?听Are there reliable indicators of quality or is quality something relative, even subjective?

Here are a few听factors听you should be looking for:

  • Accuracy:听This goes without saying, but听no matter the project, the end result should be听linguistically听accurate, which means:听
    • Precise:听the correct terminology is used, instead of other words that have been discarded as inadequate for the subject matter or for the tone of the听document;
    • Complete:听the translation has no omissions; and
    • Error-free:听the translation includes no grammatical听mistakes, typos, or formatting issues.听

Translators听(and interpreters)听should have extensive knowledge of the foreign languages they work with as well an impeccable听command听of听their own language 鈥撎and听the latter often makes a world of difference. The target text should reflect the meaning of the original with precision when it comes to terminology, nuances,听and cultural context.听Similarly, an interpreter cannot miss half the words or give an incomplete summary of the original speech.

  • Efficiency:听As a client, this means that听providers听must听abide by听a setdeadline. While accuracy is crucial,听that听诲辞别蝉苍鈥檛听mean translators should have the time to听agonize听over听every single choice theymake. Perfection is a laudable goal, but听it is听an aspiration. No matter what their teachers might have told them in school,听and although spending hours on a short translation can be a good exercise,听translators have to听turn in a finished product within the deadlines.听At some point, everyone has to let go of their doubts and hesitations and deliver听to earn a living and make a profit.

Achieving a highly accurate result while remaining efficient is what all language specialists aspire to and takes a lot of experience and practice. This will make the difference between professionals and amateurs.

  • Respect for your preferences:听This is a tricky one. On the one hand, translators听(and interpreters)听might have their own opinion of what is accurate. On the other hand, the result has to be perfectly suited to you and your company, from the technical terminology and jargon that your employees will understand, to the public image you want to give off. In this regard,听the client鈥檚听input is essential, and a good interpreter or translator will follow your terminology,听glossary,听and style guide.听
  • Ethics and confidentiality: In addition to the service they provide, translators and interpreters are bound by their profession鈥檚 codes of conduct. This is an essential part听of their job and something you听absolutely听should demand听of听your service provider.听Both translators and interpreters should also be honest with themselves and their clients as to whether or not they can translate from and into their听working languages.

These various concerns might sometimes听seem to听conflict: if you decide you prefer a creative approach to the translation of your marketing material听(such as with听localization), the result will not be entirely faithful to the original, but will certainly fit the cultural context of your target audience better than a more literal approach. Always keeping in mind that linguistic skills are the most essential component听and the greatest basis for success, the quality of a project will, in the end,听depend on how well it fits its purpose.

What does it take to achieve quality?

The first and most important question when it comes to quality is whether or not language professionals are able to deliver. For translators, nothing can replace the expertise of a professional who translates into their听native language. This is the best way to ensure they will be aware of the cultural context that surrounds it and can manipulate this language in a way that sounds natural while remaining accurate.

But how do you recognize a听good translator/interpreter?听

Although there is no single indicator of whether a translator or interpreter will be up to the task, there are signs that should inspire confidence:听

  • Degrees/diplomas: Having a degree in听the field of听interpreting or translation can be a good indicator of a serious professional.听Just because听someone claims to be bilingual or has a degree in a foreign language,听itdoes not make them a听translator or an听interpreter 鈥 neither does a semester abroad. A diploma from a听renowned听institution shows that this person has qualifications.
  • Experience:听A degree is like a driver鈥檚 license 鈥 it may not mean much without at least some experience.听
  • Peer reviews: Some associations are recognized in the language industry, as their members have been recommended by their peers. If an interpreter is a member of AIIC (theInternational听Association of听Conference听Interpreters)听or TAALS (The American Association of Language Specialists), it means they have been vetted by other serious professionals and is a guarantee of quality.听
  • Certifications: They can be interesting if听测辞耻鈥檙别听looking for a听linguist听specializing in a particular field.听Official certificationgranting听听bodies听can includethe听courts or medical institutions, for instance, and听indicatesomeone鈥檚 proficiency in that particular domain.听In general, if your linguist introduces themselves as a 鈥渃ertified translator鈥 or a 鈥渃ertified interpreter鈥, 颈迟鈥檚 a good idea to ask your linguist听what that means exactly听and听鈥撎especially 鈥 certified by whom. This will help you make听thedistinctionbetween a听poser听and a true professional.

At听成人动漫,our dedication to quality comes from the fact that CCA is owned and managed by translators and interpreters who never compromise on听quality.听We听only听work with professional听linguists听whose听skills have been vetted for. They are highly trained and are often members of internationally recognized organizations. We have chosen them for the quality they are able to consistently deliver so that you never have a bad surprise.

  • Our听teams of interpreters听are made up of conference interpreters,听not community interpreters,听who will provide you with the highest level of service you can expect.
  • And听to ensure 100% quality of听our translation services, we have a foolproof system听involving听3different听linguists听reviewing your project,听so nothing escapes our attention.听

If you need more听information or听want to get started with your听interpretation听or translation听project,听contact听CCA听online听or give us a call at +1 (877)听708-0005.听Impeccable quality is听what made us听the platinum standard of language services.

The post The definition of 鈥淨uality鈥 in translation services appeared first on 成人动漫.

]]>
International Translation Day /international-translation-day/ Thu, 30 Sep 2021 14:00:24 +0000 /?p=21538 Calendars often feature days of appreciation for a variety of professions. With so many great听providers of different听services听in the world, these days give us the opportunity to acknowledge and celebrate these听professionals听in a听meaningful听way.听 One such day is International Translation Day. Celebrated every year on September 30th 鈥 the feast day of Saint Jerome, the Patron Saint of...

The post International Translation Day appeared first on 成人动漫.

]]>

Calendars often feature days of appreciation for a variety of professions. With so many great听providers of different听services听in the world, these days give us the opportunity to acknowledge and celebrate these听professionals听in a听meaningful听way.

One such day is International Translation Day. Celebrated every year on September 30th 鈥 the feast day of Saint Jerome, the Patron Saint of Translators听鈥撎齮his day draws attention to those professionals who鈥檝e dedicated their lives to bridging language gaps听and barriers听around听the world,听thus bringing people closer together.

St. Jerome, the Patron Saint听Of听Translators

international translation day

Saint Jerome (c.鈥347鈥 c.鈥420) was not only a Catholic priest but also a historian and theologian who first began the herculean effort to translate the Bible into the common Latin tongue in the 4th鈥痗entury. But Saint Jerome didn鈥檛 just听commission听the听Vulgate听Bible听translation from the听Greek; he also translated parts of the Hebrew Gospels听into Greek. Of Illyrian ancestry听(likely in present-day Bosnia and Herzegovina), he learned Latin in school and picked up both Hebrew and Greek over the years. Languages, you could say, came naturally to him.听

Languages 鈥 More than a Profession

Traduttore,听traditore: Translator, traitor.鈥This ingenious consonance听was first used by enraged听Italians听for whom听French听translations of Dante鈥檚 work听betrayed his听work鈥檚 beauty听and听accuracy. It also听played on the deepest听fears听of a听multilingual,听international听society.

For centuries, translation has played an indispensable role in moving civilization forward, both scientifically and philosophically. This is as true now as it was long ago.

In听today鈥檚 modern听world,听however,听with computer-generated translations available on almost every smartphone and computer, International Translation Day is a good opportunity to draw attention to the hard-working, human听professionals who give a personal touch to language,听translating cultures as well as languages,听and for whom translation is not just a听job, but a calling.

Some, when first听learning a new language, find it difficult to grasp new words and听grammatical听structures, while others take to the task with ease. For a few lucky ones, like Saint Jerome, languages听come听easy听鈥撎齛lmost as if it were听in their blood.听

A few of those听fortunate ones听often go on to become听translators and interpreters. In this chosen occupation, they play an important part in听bringing nations together, assist in facilitating dialogue and cooperation between those divided by language barriers, and contribute to healing a divided world.

Without professional translators, much would be literally听lost in translation. There is nothing like person-based听translation to avoid the pitfalls of missed nuances or cultural diversity that a听machine-generated translation听simply听cannot pick up. That is where these听highly听trained experts听step in.

The Origin of International Translation Day

International Translation Day was first launched in 1991 by the International Federation of Translators听(est. in 1953)听to show solidarity with the growing worldwide community of translators and to draw attention to听its听ever-growing contribution in the age of globalization.鈥

Then, on May 24, 2017, the UN General Assembly adopted听, recognizing the role translators play in connecting the world and assisting the UN in working closer toward听their goal of strengthening world peace and international security.听Through this resolution, September鈥30th was officially declared听International Translation Day.

Since 2005, the United Nations has invited its staff, students from select universities, and accredited permanent missions staff to compete in the UN鈥檚 St. Jerome Translation Contest. This contest is a celebration of multilingualism and draws further attention to the role translators play in the world of international diplomacy. The contest rewards the best translations in a multitude of languages. Due to the Covid-19 pandemic, the 2021 contest was held online to ensure this inspiring event could go ahead.

The Role of Translators in the World

International Translation Day is an opportunity to honor those experts that work tirelessly day after day to connect people, from those working within the United Nations organization to those in many different capacities everywhere.

Scientific, technical, and academic works all rely on听highly听trained professionals听to translate content properly so it can be shared with experts around the world. Correct听transposition听of such works听into other languages, including the ability to听grasp听cultural nuances, is essential to preserving the intended meaning of the work and fostering a positive climate of international exchange.

International Translation Day in the USA

Important associations such as听听(Association Internationale des interpr猫tes de conference听or International Association of Conference Interpreters),听听(The American Association of Conference Interpreters), and the听听(American Translators Association)听have听long worked to raise awareness of the importance of听language听knowledge听for听economic growth, social justice, and national 鈥 as well as international 鈥 security. They听have also听advocated over the years on matters directly affection translation and interpretation professionals.

We at听成人动漫听could not be happier to join in the celebration of our profession and our dedicated听linguists听who work tirelessly to provide our clients with the听platinum standard of听translation听and interpretation services听in the language industry.鈥

Join us on this day to听show solidarity with and听pay tribute to our colleagues around the world who work alongside us to break down听language听barriers and bring the world closer together, one translation at a time.

Happy International Translation Day!

The post International Translation Day appeared first on 成人动漫.

]]>
A Closer Look At A Translator’s Job /a-closer-look-at-a-translators-job/ Wed, 30 Sep 2020 19:42:51 +0000 /?p=19139 When you send a document to be translated, whether for your personal use or听for听your company, you might think听it goes through a听fairly simple听process. You send it, it gets to a translator who translates it,听and听then the translator听sends it back.听罢丑补迟鈥檚听all, right? Well鈥μ齌he听translation听part is听actually more听complex听than that,听and听there are a number of requirements听that must be met to听deliver consistently high-quality听translations听for a wide听range听of...

The post A Closer Look At A Translator’s Job appeared first on 成人动漫.

]]>

a closer look at a translator's job

When you send a document to be translated, whether for your personal use or听foryour company, you might think听it goes through a听fairly simple听process. You send it, it gets to a translator who translates it,听and听then the translator听sends it back.听罢丑补迟鈥檚听all, right? Well鈥μThe听translation听part is听actually more听complex听than that,听and听there are a number of requirements听that must be met to听deliver consistently high-quality听translations听for a wide听range听of documents听and clients.听A translator will听not operate the same way听for a birth certificate听as for digital marketing material or subtitles.听So听濒别迟鈥檚 have a听closer听look at what goes into听a translator鈥檚job.

The Process: Who do they work with?

You may听seek out a听translation services provider because听you听诲辞苍鈥檛听personallyknow听freelance translators that could do the job directly for you, or you 诲辞苍鈥檛 know one for each language combination you need. You may not听know听who听is better suited to what task, or you may not have the time or听the听expertise to take care of all your translation needs.听Simply put, someone has to oversee the project听for you.

At听成人动漫,听we understand that a quality translation involves more than just atranslator.听A听dedicated听Project Manager听(PM)听颈蝉听always听in charge of听monitoring听your project听from start to finish.听Asthe main link听between you and the various translators,听the PM听is听always听aware of the听advancement of the project and听oversees听the resources involved. The PM is here to facilitate communication, which is essential to meet your expectations and deliver听the highest standard of听translation for your materials.

Butwhat听exactly听颈蝉听there to oversee?听Well, your material will not be taken care of by one single translator per language. CCA has a three-step,听foolproof process to听ensurethe greatestaccuracy. This is something aprocess involving only one听person听may not听guarantee. Why? Because听苍辞产辞诲测鈥檚听perfect! Translation is听a human process, and听even an excellent translator can and will sometimes make mistakes, or simply not think of听the best way听toconvey听an idea听in another language. Yes, there is always a better solution and we could spend听aneternity agonizing over the听translation of听a user听guide, the title of a report, or a joke听from听a TV show 鈥听but听of course, no one can afford听to do that听forever.听Yet, when it comes to quality,听experience shows颈迟鈥檚听never a waste of time to have someone take a second look at a document听鈥撎far from it:it鈥檚 almost a requirement.

CCA acknowledges听this听fact, which is why听we have听three separate linguists work on your text:

  • The听translator does the bulk of the work by translating the document, thus providing the first draft.听They only ever translate into their听native language,听so they can provide a text that sounds natural and听is听as precise as possible when it comes to terminology.听
  • Then,听an听editor听will review this draft and go over the translation and all听the听language-related issues. They check for accuracy,听style,听and, of course, grammar and syntax errors. This second pair of eyes is essential to听ensure听the overall quality of the translation.
  • Finally, the听proofreader听takes听one听last look at the final document, checking for听non-language-related problemssuch as听typos, formatting issues, punctuation errors,听dates, numbers, etc.听Nothing can escape our eyes.

Translators, editors,听and proofreaders听must work withinset听deadlines and guidelines and often find themselves editing someone else鈥檚 translation to听make听it听perfect.This whole process听is听coordinated and supervised every step of the way听by the PM, who will听communicate your wishes to them, and听also serve as听a contact to address your concerns听and needs听during the听time it takes us to complete your order.听

In addition, if you need technical assistance with your project, a team of IT specialists, engineers,听and desktop publishers听is听available.听Contrary to what one might at first,听suppose,听this听really is a team effort听鈥 quality demands it.

 

The Tools: What do they work with?

Now,听濒别迟鈥檚听talk about translation proper. Most of the time, we think about it as a straightforward operation: someone 鈥 a translator听鈥听reads the text in the source language and creates a document in the target language that听basically says the same thing.鈥澨There听is听often a myriad of ways to convey the same idea. We all experience that on a daily basis听when听observing the manners of speech of people听around us,who often express the same things differently, having their own distinct idiolect.For example, someone will prefer to use the adjective 鈥渂eautiful鈥 instead of 鈥渉andsome鈥.

In fact, a significant part of translating consists not in finding a way to express an idea in the target language, but in choosing among the many ways听one has听already found.听This听choice听肠补苍鈥檛听all be a matter of the translator鈥檚 personal preference听and natural inclination.听The context and the intended readership clearly inform these decisions; however, you too have your say in this.听As a client, you can address specific听detailsand instructions for your translators to follow.

In addition to specialized dictionaries and translation databases听that听translators use on听a听regular听basis,听theyalsoneed your input. There are, in fact, two听resourcesthat听you听as a client can听giveyour translators,听or that听they听can help you听develop听and update if needed:glossaries and style guides.听

Translators are at the service of a client, which makes their job听an听interesting听challenge, as they are confronted听with听the difficulties of bending the target language to their will, as well as customers鈥 expectations.听Sothese tools of the tradeare useful for understanding what the client requires听in general or for a specific project.Translators constantly听use them听to adapt their work to the听client听so the resulting translation听conforms听to guidelines听and听its intended purpose.

贬别谤别鈥檚how they work:

  • A听glossary鈥檚 purpose is to unify the language. It听provides a single standardized translation for key terms听to make sure they are听identical from听one听document to听the next听and听regardless of the translator. It is basically a terminology database that greatly helps translators with unfamiliar words,听and how they can become aware of听specific terms听and听your听word听preferences when translating. A good glossary听helps听translators working on听your听company鈥檚 material make sure that they are all听on the same page, thereby ensuring overall consistency between your documents. Here are the items that should be included in a professional glossary:听
    • Key terms and their definition: products, services, technical terms,听but also听words, phrases, expressions, abbreviations, and acronyms. Those should听include terms that pertain to your trade, your industry, or your company in particular, such as concepts that speak to your company culture. Detailed and complete definitions are a necessary part of any glossary because knowing the听exact meaning听of a word or phrase you normally use helps translators choose the best translation for it.听
    • Preferred translations:听This is an additional tool for the translator who may be hesitating between two or more equivalent terms听鈥撎which听happens听often.听This will ensure the target texts remain consistent听and stick closely to your company鈥檚 natural vocabulary,听whenever possible.
    • Translations that should be听avoided:听Words听that should not be used to translate a term,听even if听they seem possible. This is the opposite of the preferred听translations;听it further clarifies your terminology preferences.
    • Do-not-translates:听Words you want听us to be kept听in the source language听such as听proprietary terms, brand names,and听trademarks, but听also听concepts and phrases that are relevant to your company and/or your international clients and should remain recognizable in the original language.听
  • A听style guide鈥檚 purpose is to provide guidelines for the look and feel you expect from translated documents. It should consist of a concise set of preferences听to guide听linguists听working on听your documents. It听may听include the following items:
    • A brief description of your company: What is your company? Who is your competition? What makes you stand out? What image do you want to听give off? What are your core values, your goals, etc.? Since the translators control the words that will define your company in other languages, they should know听how your company defines itself in its native language.
    • Your听tonepreferences:听In other words, how do you want your translations to sound听to your intended audience? You听may听want them to sound formal or casual. You听may听prefer short sentences, or longer, more听stylistically sophisticated听ones. You听may听want a very matteroffact听voice听or a more artistic听style. For your promotional material, you can go for concise, impactful statements or more听elaborate听formulations. Do you want the translations to be more literal or would you rather have a more creative approach, that is adapted to the target language鈥檚 culture? Let us know, so we can tailor our translation to your expectations.听
    • What you 诲辞苍鈥檛 want: words,听terms, phrases,and听slogans听you鈥檇 like translators to avoid 鈥 maybe听because听they are too closely tied to your competitors鈥櫶public听image,听or maybe because you simply 诲辞苍鈥檛 want them associated with your brand for another reason.听You can also suggest alternative translations听your translator is welcome to听use that听better fit the context of the target language as well as your requirements.
    • Howto display听specific things in听your text: punctuation and capitalization rules, font use,听footnotes, and endnotes, etc.

Glossaries and style guides are vital听for translators, especially if they work on numerous documents听and many different clients. They can also help them deliver听a productthat is听consistent with the听work of translators听who have previously worked on your projects.听These tools for translatingshould evolve over time, be periodically reviewed, altered,听and completed, so as to always represent your company鈥檚听evolving听needs. At CCA, we can help you update your glossaries and style guides. We can also assist you in creating them for听language professionals to use in the future by leveraging previously听translated content and using it to lay the groundworkfor future translation projects.听

 

Contact Us

If you have any inquiries about translation or any other services we offer, or if 测辞耻鈥檙别 ready to start with your very own translation project, contact us onlineor give us a call at +1 (877) 708-0005听and experience the platinum standard of the language industry.

The post A Closer Look At A Translator’s Job appeared first on 成人动漫.

]]>
What Interpreters And Translators Wish Every Client Knew About Their Job /what-interpreters-and-translators-wish-every-client-knew-about-their-job/ Tue, 02 Jun 2020 15:00:36 +0000 /?p=18309 Everybody has something they wish everybody knew or understood about their job, and translators and interpreters are no different. We asked our colleagues the following question: What do you wish every client knew about translation and interpretation? The following answers might surprise you鈥 Translator Wish List: Do not use your 鈥渢rilingual鈥 assistant for translating your...

The post What Interpreters And Translators Wish Every Client Knew About Their Job appeared first on 成人动漫.

]]>

what interpreters and translators wish every client knew about their job

Everybody has something they wish everybody knew or understood about their job, and translators and interpreters are no different. We asked our colleagues the following question:

What do you wish every client knew about translation and interpretation?

The following answers might surprise you鈥

Translator Wish List:

    1. Do not use your 鈥渢rilingual鈥 assistant for translating your documents or hosting foreign delegations. He/she may have spent a summer in Paris during high school, or even possess a Bachelor鈥檚 degree with a minor in Spanish, but professional translators and interpreters have credentials, diplomas, and years of experience under their belt.
    2. An excellent Project Manager will really make a difference. We invite you to read 鈥What to Look for in a Language Services Provider鈥 for more information on how to more efficiently work with a team that specializes in professional linguistic services.
    3. Give yourself ample time to prepare your project or event. Remember that interpreters and translators are not machines. Translation involves research, editing, proofreading, among other details. Yes, most professional translators are bilingual (or almost), but translation is more than merely 鈥渢yping the text in another language鈥. Just because someone is bilingual 诲辞别蝉苍鈥檛 mean that he/she knows every technical term in every subject matter. Preparation is key.
    4. Yes, we do need your source document to provide you with a quote. Although translators can usually provide you with a price range, it is best to send your document for an estimate to avoid any unpleasant surprises in terms of not only price but also quality and deadline. Otherwise, 颈迟鈥檚 like asking a plumber how much they鈥檒l charge to fix your sink without letting them have a look first!
    5. And yes, a few extra hours may mean the difference between quality that鈥檚 acceptable and great. You may be able to avoid rush fees by giving your translator a bit of extra time. Keep in mind that regardless of the industry, rushing through something means added stress and risks. All translators dread the 3pm phone call on Friday afternoon asking for a rush translation by Monday morning when the request could have been sent the previous day or even a few hours earlier. So please, try to give your translator as much advance notice as you can.
    6. By the way, Google Translate might be great to check a few words, but machine translation is still a very long way from a human.
    7. And one last request 鈥 颈迟鈥檚 always optimal for translators to work with an editable document format, such as Word (*.doc or *.docx), instead of a static format, such as Adobe Acrobat (*.pdf). This can ensure the smoothest process and save time and money by avoiding format conversion and its accompanying challenges and flaws. So, if you have that Word version of your PDF document lying around, 颈迟鈥檚 probably best to send it over, too.

Interpreter Wish List:

  1. Interpretation is not translation!鈥 Professional translators and interpreters may have different skills, but they are held to the same high professional standards.
  2. Community interpreters, like court interpreters, are different from conference interpreters. Again, expertise matters.
  3. Interpreters need to prepare for your event 鈥 like anyone, they 诲辞苍鈥檛 want to be sent into a meeting about an unfamiliar topic and be expected to do great. So please do not hesitate to share your documents with your linguists, even if 颈迟鈥檚 at the last minute: 颈迟鈥檚 always best to have some information 鈥 such as the participant’s list and some technical terms 鈥 right in front of you, rather than nothing at all. Keep in mind that interpreters usually work in teams, so while one of them is interpreting, the other one can help by following the flow of the conversation and looking for the translation of technical terms.
  4. Any professional interpreter understands that confidentiality is key, and will abide by their code of ethics. They will keep everything confidential, study your material, and the quality will be better for it. So again 鈥 do not hesitate to share information about your event with your interpreters.
  5. Interpretation might not be exactly like in the movies! Sure, the job itself may sound glamorous, but there鈥檚 only so much Hollywood can do with a medical conference on urology鈥
  6. No, just because an interpreter works from one language 诲辞别蝉苍鈥檛 mean that they can interpret into that language. Interpreters and translators sometimes refer to their A, B, C languages 鈥 and these are not interchangeable.
  7. Compliant, safe, well-maintained, professional interpretation equipment is key to the success of your event. Your hotel might not have equipment that is up to your or your interpreters鈥 standards. If interpreters cannot hear well, they cannot interpret properly, and defective equipment will be disruptive to the flow of your conference. Our advice: 诲辞苍鈥檛 risk it 鈥 ask your language services provider for interpretation equipment to be included as part of your interpretation package.
  8. Clients requesting services into Mandarin vs. Cantonese or Traditional vs. Simplified Chinese should understand the differences between these. They should also keep in mind the regional differences between Mainland China and Taiwan to avoid any political tensions between delegations.
  9. This may be every interpreter鈥檚 pet peeve: Presenters, please speak at a reasonable pace! Speakers of some languages are infamous for speaking extremely fast during their presentations (you know who you are). Consider this: French, Italian and Spanish use about 20-30% more words than English to express the same ideas. Now think of how quickly your interpreter will have to speak to cover everything you are saying if 测辞耻鈥檙别 speaking at 100 miles an hour鈥 Ensuring presenters speak at a reasonable pace will help interpreters relay what you are saying with more clarity and accuracy. Remember 鈥 this is all about communication, after all鈥 馃槉
  10. Finally, if you are going to read your speech, please provide it to your interpreters. A little added preparation goes a long way.

Now that you know what interpreters and translators wish you knew, you can feel secure in making the best use of their services. Reach out to 成人动漫, LLC; we do not only connect you with the industry鈥檚 best interpreters and translators, but we are also owned and operated by the best. Rest assured that we鈥檝e been there and done that when it comes to the most challenging situations. When you work with us as the platinum standard in translation and interpretation services, our experience and know-how is your asset, too.

The post What Interpreters And Translators Wish Every Client Knew About Their Job appeared first on 成人动漫.

]]>
Ensuring A Successful Translation Project Or Interpretation Event /ensuring-a-successful-translation-project-or-interpretation-event/ Tue, 05 May 2020 01:30:07 +0000 /?p=18303 In today鈥檚 ever-changing environment, meeting your linguistic needs with excellent services can be challenging. It seems that nowadays, everybody claims to be 鈥渇luent鈥 in another language or to even be 鈥渂ilingual鈥. When contacting your language services provider of choice, what information should you have on hand and provide them with in order to receive an...

The post Ensuring A Successful Translation Project Or Interpretation Event appeared first on 成人动漫.

]]>

ensuring a successful translation project or interpretation eventIn today鈥檚 ever-changing environment, meeting your linguistic needs with excellent services can be challenging. It seems that nowadays, everybody claims to be 鈥渇luent鈥 in another language or to even be 鈥渂ilingual鈥. When contacting your language services provider of choice, what information should you have on hand and provide them with in order to receive an accurate estimate and, ultimately, the best quality of service for your translation project or for your multilingual conference? As an event organizer or project manager, where should you start?

First, 濒别迟鈥檚 agree on some translation and interpretation terminology.

The difference between 鈥渢ranslation鈥 and 鈥渋nterpretation鈥

Words in the professional T&I industry have very specific meanings, and they are not interchangeable.

Translation 鈥 Rendering of a written text from one language into another language.

Follow our links to review more information and the differences between translation, transcription, transliteration, and transcreation.

Interpretation 鈥 Rendering of the spoken word (from a few words to a number of sentences, to a full speech that can last several minutes) from one language into another language.

Let鈥檚 review the various modes of interpretation:

  • Read more about the differences between consecutive and simultaneous interpretation. And 诲辞苍鈥檛 forget, simultaneous interpretation normally requires the use of simultaneous interpretation equipment.
  • Escort or liaison interpretation: This is short consecutive interpretation, usually of no more than one or two sentences, and usually for low-key conversation.
  • Chuchotage (from the French word for 鈥榳hispering鈥): interpretation mode, normally provided without equipment, whereby the interpreter stands or sits next to one or two people (at most) and simultaneously whispers to them what’s being said. This is usually what you see during press conferences at the White House, for instance. Note that due to close proximity and lack of direct feed, it can be uncomfortable or challenging for both the interpreter doing the chuchotage and the person being whispered to.
  • Sight translation: translating a document out loud from one language to another. Sight 鈥渢ranslation鈥 is a bit of a misnomer: it technically fits under interpretation since it is an oral rendition of a written text.
  • You might consider yourself comfortable in a foreign language 鈥 a.k.a. 鈥fluent鈥 鈥 after a few years of studying a language in school, but that is nowhere close to being able to interpret it beyond a few sentences at a professional level.
  • This is very different from being bilingual, which means able to use two languages with equal听fluency.
  • In the professional translation and conference interpretation world, a 鈥true bilingual鈥 has two 鈥淎鈥 languages, meaning two languages at the same native level. True bilinguals can discuss anything at the same native level in two different languages, from things that are very culturallike nursery rhymesto more technical thingslike taxes or chemistry, and with no accent whatsoever. Needless to say, true trilinguals are even rarer, and some in the T&I industry even question whether they even exist鈥

We invite you to read 鈥Translating Translation 鈥 A Helpful Guide to Translation Terminology鈥 for more help on understanding this very particular skill.

Now that we have reviewed some terminology, 濒别迟鈥檚 focus on the information you need to give to your language services provider to get the best and most efficient service.

Essential information you need before requesting translation services:

Your translation quote will be determined based on a number of factors, including:

  • The source document: It is a must. It is necessary to determine several factors that will have an impact on the quote, mainly the wordcount, technical complexity, and format of the document. Otherwise, it would be like asking a dentist for a quote without letting them check your teeth first. And yes, some providers will give you a price range based on a number of factors, but it might not always be a safe bet. An inaccurate quote is likely to turn into a bad surprise for both the translator (who after receiving the document might realize that 颈迟鈥檚 actually a lot more work than expected) and the client (who might be scared away by a quote that would otherwise be cheaper). Estimates are usually free. Our advice: 诲辞苍鈥檛 risk it 鈥 send your document to the translator for a more accurate quote.
  • The language combination: What is the source鈥檚 original language and into what target language or languages would you like the translation? Keep in mind that not all languages are charged at the same rate.
  • The turnaround time: What is your ideal deadline, and will it be necessary to apply rush fees to meet it? Can you avoid rush fees by extending your deadline? Sometimes, even a few extra hours will make a tremendous difference鈥
  • Is there any specific terminology that needs to be used? Maybe you have a glossary or a style guide that should be implemented 鈥 or reference material, such as past translations or previously released documents, to be followed for consistency?
  • Do you need a certification or attestation of translation of any sort, and for what specific purpose?

As a client, we recommend that you always insist on knowing the qualifications and credentials of your service provider and their translator(s), and why your documents must always be translated by native speakers of the target language.

Crucial information needed for interpretation services:

As a rule of thumb, the more information you have as a client, the clearer the quote you can get. A good language services provider will also help you define your needs based on a number of factors. Here are the basic details an interpretation service provider will ask about your meeting:

    • The date and location of your event: It seems obvious, but some seasons are busier than others, and excellent professional interpreters are a rare breed and booked early. If your meeting is held in a relatively remote location and/or no professional interpreters are available in the local area, they will need to be 鈥渋mported鈥, which will require travel and related expenses, such as flights, and accommodations. We recommend giving yourself ample time to avoid bad surprises.
    • The language combination(s): What languages do you need? Do you need interpreters who can go back and forth between two or more languages, or who go only in one direction? This is an important question as some interpreters only interpret from a particular language, but not back into it (click here for more information).
    • The interpretation mode: Do you need simultaneous or consecutive interpretation, or do you actually require another type of linguistic service?
    • The subject matter/topic: Some interpreters have areas of expertise, and a good interpretation services provider will want to choose their interpreters wisely.
    • Basic information on the audience: From which country is your target audience? Do you have any specific accent or dialect requirements? This might be important for political and diplomatic reasons. For instance, it will probably not make sense to use Latin American interpreters if your meeting includes only participants from Spain. Similarly, some delegates from Mainland China might not appreciate hearing a Taiwanese accent all day long.
    • The event鈥檚 schedule: Also important to determine overtime, for instance, and to which room to assign interpreters and when. Keep in mind that interpreters, who usually work in teams, are just like any human beings and need adequate rest to provide the best quality and prevent interpreter fatigue.
    • Your equipment needs: Remember that simultaneous interpreters will need equipment, and basic things like chairs, lamps, some air 鈥 and water. And if equipment is necessary, where and when can it be installed? Do you have the floor plan of the conference room, and any space criteria?

Here are a few expert tips:

  • To ensure quality, we recommend that you choose your provider wisely by asking for the interpreters鈥 credentials and experience. Remember that all interpreters are not equally qualified.
  • Understanding how to get the most from your interpreter is incredibly important; it will ensure interpreters are familiar with your industry鈥檚 content and facilitate interpretation for your event.
  • The more leeway in terms of time you give your language services provider before the event鈥檚 big day, the more time they will have to successfully plan for your event鈥檚 interpretation needs.

A key part of your project: The Project Manager

Many things take place behind the scenes in order to quote for an event: from the careful selection of the best interpreters or translators for the job to ensuring the correct equipment for your requirements, the provider鈥檚 Project Management team is a crucial piece of the puzzle.

The Project Manager or Coordinator is the hub of communication up to, during, and even after the event or project, and 颈迟鈥檚 important that you have an excellent relationship with them as they are your key to success. Ditch any unresponsive PM/PC: clear communication with them is essential, including on any changes, as well as additional questions and all types of requests. Make sure the PM/PC sends confirmation and a description of what services are included.

Expert tip: Messaging apps like WhatsApp can be used for direct and real-time communication between the Project Coordinator/Manager and the client during the event. Your Project Manager/Coordinator should send you instructions on how to access these tools to ease communication.

Once you have confirmed services with your Language Services Provider, here are a few things to consider providing your Project Manager or Coordinator:

    • The most up-to-date presentations (such as PowerPoint slides), glossaries, scripts, participant/presenter list with titles (if available), etc. Interpreters will appreciate receiving them in advance to study them and prepare for your event;
    • The specific call time for interpreters 鈥 typically 30 minutes prior to the start of the meeting so equipment, mics, and sound can be tested, computers turned on, cell phones put on silent mode, etc.;
    • The name and address of the venue, building, and/or room number(s) where the event will take place (or other information to identify the location);
    • The exact location where interpreters can pick up their badges or name tags (if these will be used);
    • The equipment setup schedule: setup usually happens the day before the event in the afternoon or evening. It could take up to 120 minutes for a technician to set up equipment (or longer, depending on the requirements);
    • Any loading or unloading instructions that may be of help. Keep in mind that you may have to make special arrangements with the venue to make sure this happens.

Set your translation or interpretation services provider up for success with these pieces of advice, and it will surely mean an even more successful project. Even if you 诲辞苍鈥檛 happen to have all of these details from the get-go, 成人动漫, LLC (CCA) and its Project Management team are more than happy to provide a guiding hand along the way.

From the initial inquiry to the last dotted 鈥渋鈥 and crossed 鈥渢鈥 on your translated document, and to the final applause of your big multilingual event, we walk you through the Language Services process to make your experience as pleasant and friction-free as possible. You鈥檒l be glad you reached outand came backto CCA.

The post Ensuring A Successful Translation Project Or Interpretation Event appeared first on 成人动漫.

]]>
Professional Medical Translation and Interpretation Services /professional-medical-translation-and-interpretation-services/ Wed, 20 Mar 2019 13:35:03 +0000 /?p=15428 The world of professional medical translation and interpreting goes well beyond the realm of physicians鈥 offices, hospital settings, or translating medical records so patients can read them in their native tongue. This specialized linguistic niche includes translation and interpretation of essential medical and pharmaceutical contracts and documents, procedures and protocols, labels, clinical trials, research studies,...

The post Professional Medical Translation and Interpretation Services appeared first on 成人动漫.

]]>

medical translation

The world of professional medical translation and interpreting goes well beyond the realm of physicians鈥 offices, hospital settings, or translating medical records so patients can read them in their native tongue. This specialized linguistic niche includes translation and interpretation of essential medical and pharmaceutical contracts and documents, procedures and protocols, labels, clinical trials, research studies, and so on. So ask yourself: is your medical practice working with the most qualified linguists to ensure the level of accuracy and fluency your brand deserves?

Use language service professionals with clinical expertise

成人动漫 (CCA) brings 15-years of experience鈥攁nd counting鈥攑roviding high-quality translation services for technical pharmaceutical trials, as well as interpreting experience for medical environments, international conferences and multilingual events focusing on medical studies and devices.

We have translated and interpreted the full spectrum of written and spoken work for our medical and pharma clients, including:

  • Presentations on drugs
  • Protocols
  • Patient recruitment
  • Contracts
  • Clinical trials
  • Drug registration documentation
  • Package inserts and labels
  • Quality of Life (QoL) measures
  • SAE and SOP procedures
  • Toxicology reports
  • And more鈥

In addition, we provide a full-spectrum of translation, interpreting and subtitling services. Our presence ensures your team and target audience members communicate fluidly, accurately and authentically at both intimate and large industry events, that all documents and paperwork are 100% accurate, and that any instructional or marketing videos are available with precise subtitles in virtually every language.

Feel free to contact CCA to discuss your company鈥檚 medical and pharmaceutical translation and interpretation needs. Our team is available virtually anywhere in the United States and abroad.

Top-level simultaneous interpreters for medical and pharma events

Similar to the legal setting, medical and pharmaceutical translation and interpretation stand in an elevated arena of their own. While native speaker linguists and translators with superb educational and work experience are essential, language professionals must also have a current working knowledge of the medical niche.

Scientific, medical, and pharmaceutical innovations move forward at a remarkable pace, which means you need linguists who keep up. You deserve the support of translators and interpreters who are as well-versed in medical terminology and advancements as they are with current FDA compliance and industry regulations.

In other words, the average community interpreter or an in-house employee who 鈥渟peaks the language鈥 is not enough. What you need is a team who is more than 鈥渇luent:鈥 you need qualified, experienced and expert linguists who understand the significance of conveying every word correctly and in compliance with the current medical, legal, and political climate. Additionally, in cases where they鈥檒l be working in direct contact with the public, you need and interpretation or translation team with impeccable bedside manner.

Language professionals with a passion for quality control

There are several things you can do to ensure you鈥檝e chosen the best language services provider for your translation projects as well as any patient-oriented or event-centered interpreting needs. To start, you need to ensure they value the same impeccable level of quality control that you do.

Thoroughly vet their qualifications

Do your homework and thoroughly vet prospective translators and interpreters. For a more complete and detailed list of what you should look for, read What Qualifications Should I Look For in a Translator or Interpreter?

In short, your linguistic team should:

  • Have graduate-level degrees from industry-recognized universities, preferably those specializing in linguistics, translation, and conference interpreting
  • At least 5 years of experience working in their current field of translation or interpretation
  • Notable working experience or proven familiarity in the relevant medical or pharmaceutical niche
  • A proven track-record in the industry, verifiable via current references
  • Membership, accreditations, certifications, affiliations etc., with translation or interpretation organizations such as AIIC or TAALS

Your team of professional translators and interpreters should have the same attention to detail, penchant for legal and technical accuracy, and passion for fluid and seamless communication as you do, so that it feels as if they are a natural extension of your team.

Match their experience with the importance of the conveyed information

Simply put, if the translator or interpreter 肠补苍鈥檛 fully understand text or spoken information, they 肠补苍鈥檛 accurately translate or interpret it. This can be a disaster for everyone involved. At best, 颈迟鈥檚 embarrassing and an annoyance, at worst it can lead to serious ramifications for patients, clients and your reputation.

We鈥檝e worked extensively domestically and around the globe, providing platinum-standard translations and both consecutive and simultaneous interpreting for medically-centered entities such as:

  • Physicians, specialists, hospitals, clinics, and universities
  • Biotech companies
  • Multinational pharmaceutical companies
  • Medical device manufacturers
  • Clinical research organizations (CROs)
  • And more鈥

The medical and pharmaceutical translation and interpreting teams at CCA have proven track records. They have the experience, certifications and references guaranteeing they are fluent in the target language(s), as well as fluency with the working subject matter.

Sharing materials makes all the difference

In addition to gaining a deeper understanding of your company, brand, needs, target audience, specific terminology, etc., getting access to any and all materials pertaining to the job at hand means a more nuanced final product or interpreted communication. We always recommend that you share all applicable materials with our team of linguists. The more information we can access beforehand, the better we can do our job. If you 诲辞苍鈥檛 have them already, access to your in-house materials allows us to create a company-, event-, or product-specific translation glossaries and style guides, which we will continue developing as we work with you in the future.

And fear not 鈥 all our linguists have signed a non-disclosure agreement (NDA). They all abide by a strict adherence to confidentiality and our code of ethics. At CCA, confidentiality is key and we do not take is lightly.

Call the professional medical and pharmaceutical translation and interpreting team here at 成人动漫at Associates at +1 (877) 708-0005 to start the conversation about your upcoming event or language services needs. You can also contact us directly online. You鈥檒l quickly realize why 飞别鈥檙别 considered the platinum standard in the industry.

The post Professional Medical Translation and Interpretation Services appeared first on 成人动漫.

]]>
Only Trust Legal Translations to Professional Linguists /only-trust-legal-translations-to-professional-linguists/ Wed, 27 Feb 2019 06:50:29 +0000 /?p=15247 As community interpreters, court interpreters have their own expertise. However, because interpreting and translating are two entirely different skill sets, you should only trust legal translations to professional linguists who have familiarity with the legal field, like certified or registered court interpreters. Trusting legal document translation to linguists without the appropriate level of experience and...

The post Only Trust Legal Translations to Professional Linguists appeared first on 成人动漫.

]]>

legal translations

As community interpreters, court interpreters have their own expertise. However, because interpreting and translating are two entirely different skill sets, you should only trust legal translations to professional linguists who have familiarity with the legal field, like certified or registered court interpreters. Trusting legal document translation to linguists without the appropriate level of experience and industry knowledge, lawyers, paralegals, and expert legal teams can find themselves in embarrassing or debilitating situations when the translations they鈥檝e relied on to build their case are inaccurate.

Let鈥檚 start with the basics.

Know the difference between an interpreter and a translator

Let鈥檚 spend a minute reviewing the difference between translators and interpreters:

  • Translators: These professional linguists convert the written form of one language into the written form of another. Translators only handle written text, except for transcription and subtitling services, for which they access A/V files.
  • Interpreters: Interpreters convert spoken words into verbal equivalents in one of two forms. Conference (simultaneous) interpreting happens in real-time, using headsets and microphones (like you see on TV when watching UN summits), or they use a more back-and-forth, conversational mode called consecutive interpreting. This is the type used most often for smaller, more intimate settings.

In the professional world of language services, these are two very different niches, and one is not usually swapped for the other. Read Common Misconceptions About Being a Professional Translator to learn more about how to differentiate between the two.

Finally, remember to choose the right type of interpreter for your event, as conference interpreters and court or community interpreters do not have the same type of training and skillsets.

So, what about legal translation?

Legal translations are optimally performed by professional translators who have legal industry experience, like certified court interpreters 鈥 emphasis on the word certified. Legal translation is a highly specialized niche because it must hold space for both the legal system as well as the cultural construct in which the legal system is operating.

As legal professionals, we realize how specialized your field is, especially when it comes to terminology and the full spectrum of situations handled within the courtroom or by legal documentation. This diversity is replicated in the documentation handled by legal translations.

Legal translators work on a substantial array of documentation, including:

  • Contracts and agreements
  • Wills and trusts
  • Identity documentation
  • Articles of incorporation
  • Official reports
  • Litigation papers
  • Transcripts
  • Immigration documents
  • File patents
  • Witness statements
  • Precedents and legal rulings

The critical importance of to-the-letter accuracy required for this level of translation is virtually unrivaled in the field of professional translation. Thus, 颈迟鈥檚 imperative that these documents are only translated by professional, legal translation specialists who have subject matter expertise (SME). In order to avoid mistakes, they should be native speakers of the target language and have current knowledge and understanding of the laws and cultures of the countries for both the source and target languages.

Certified vs. registered languages

It鈥檚 also important to have a passing understanding of the difference between certified and registered languages.

  • Certified languages: In the US, at the federal level, there are currently only three certified languages: Spanish, Navajo and Haitian Creole.

However, certified languages are also designated by state courts, and vary from state to state. In California, for example, there are currently , as well as American Sign Language, and these languages can be changed year to year.

  • Registered languages: These are languages that the court recognizes but hasn鈥檛 formally certified because they are considered languages of 鈥渓esser diffusion.鈥 This means that the court recognizes there鈥檚 a need for interpreting/translating at times, but 颈迟鈥檚 not as common as a certified language. For example, French is a certified language in Washington State, but not in California 鈥 an example of how these vary between states, even states that are relatively close or seem fairly similar in their population鈥檚 ethnic makeup.

Furthermore 鈥 and this is very important 鈥 in the US there is no such thing as a 鈥渃ourt-certified translator鈥, rather, only certified or registered court interpreters who certify their own written translations. When a certified or registered court interpreter certifies a translation, they guarantee the translation is accurate and complete to the best of their knowledge and ability; the phrase 鈥渢o the best of their knowledge and ability鈥 is critical because people are human and mistakes can happen.

Therefore, someone advertising him/herself as a certified court translator in the US is either lying, 听or they 诲辞苍鈥檛 know what they are talking about. In either case, stay away from them! And if they claim to be certified, remember to always ask by whom 鈥 which company, association, organization, etc. For your own protection, always check their credentials to avoid being put at risk of embarrassing or debilitating situations if the translations you鈥檝e built a case around are inaccurate.

Also, remember that certified court interpreters are highly-trained language service professionals. While both certified and registered court interpreters have passed oral and written exams, the oral exams for the certified court interpreters are usually much more advanced and include an actual oral interpretation test.

For legal document translations, only trust a qualified professional translator who has legal experience, niche familiarity, and subject matter expertise (SME) pertaining to the particular case or required documentation. Using a professional translator specializing in legal translations, such as but not limited to a certified or registered court interpreter, protects you from getting duped and seeing your translations questioned by the court or opposing counsel.

Don鈥檛 confuse 鈥渃ertification鈥 with 鈥渘otarization鈥

Finally, certified and notarized documents both have legal weight 鈥 but they are not the same thing. So if you are asked to provide a 鈥渘otarized translation鈥, we recommend that you check exactly what is required. Chances are, the person requesting this might not be using the right terminology.

Certification ensures a document is 鈥渙fficial.鈥 However, this 诲辞别蝉苍鈥檛 necessarily mean that any information filled out by an individual is accurate.

As to a notarized document, it 诲辞别蝉苍鈥檛 have anything to do with whether a document is 鈥渙fficial鈥. It simply means a notary public verified that the person who signed the document also provided legal identification verifying their identity, or that a copy is indeed a true copy of the original.

Based on this, in the US, a translation itself can be certified (as accurate and complete) by a certified court interpreter, but it cannot be notarized 鈥 the signature affixed to it can be notarized, however.

An is yet another type of certificate unrelated to any type of translation.

Never trust machine translations for legal documents 鈥 or anything else

While 飞别鈥檙别 on the subject of what not to do, may we also impress upon you the high-stakes risks you鈥檒l take if you opt to use machine translators. Currently, there is no machine translator that comes close to professional-quality accuracy. Machines simply cannot work with linguistic nuances such as idioms, emotions, cultural turns of phrases, types of slang, colloquialisms, etc.

Should you find yourself on a vacation in France, needing to find a particular restaurant or street 鈥 by all means 鈥 trust Google Translate. However, if your professional livelihood depends on the quality of your work, always hire an experienced, professional translator with niche industry familiarity.

Contact 成人动漫 for accurate translations and interpreting

成人动漫 has a federally certified and Washington and California State-certified Spanish court interpreter, as well as a California-registered French court interpreter on staff to assist you. Just like all the translators and interpreters we use, they have years of experience and all the necessary credentials to help you meet your linguistic needs. Please contact us to discuss your objectives so we can pair you with the right linguist who can guarantee 100% accuracy in and out of the courtroom.

The post Only Trust Legal Translations to Professional Linguists appeared first on 成人动漫.

]]>
The Four Ts of Professional Translation /four-ts-professional-translation/ Tue, 17 Jul 2018 16:35:07 +0000 /?p=14249 Like any career, professional translation has its own set of misunderstood vocabulary, terminology, and processes. For example, translators work with written words; 颈迟鈥檚 interpreters who use the spoken word. If 测辞耻鈥檙别 interested in learning more about the difference between translation and interpretation, we invite you to visit Common Misconceptions About Being a Professional Translator. And...

The post The Four Ts of Professional Translation appeared first on 成人动漫.

]]>

Professional Translation

Like any career, professional translation has its own set of misunderstood vocabulary, terminology, and processes. For example, translators work with written words; 颈迟鈥檚 interpreters who use the spoken word.

If 测辞耻鈥檙别 interested in learning more about the difference between translation and interpretation, we invite you to visit Common Misconceptions About Being a Professional Translator. And if want to learn more about translation terminology to streamline communication with your translators, read A Helpful Guide to Translation Terminology.

Even more complicated for non-linguists, there are also different categories our work falls into 鈥 the most common being one of the 4 Ts: Translation, Transcription, Transliteration, and Transcreation.

Learn the difference between the 4 Ts of written documents

As professional translators, our job is to transfer intent, meaning, and energy from a document鈥檚 source language to the target language. To do this, however, we may have to use one or more of three elements 鈥 transcription, transliteration, and transcreation.

By understanding a little bit more about what each one is, and how it will 鈥 or could 鈥 come to play in your future translation projects, your conversations and strategic meetings with your translation team will be more efficient and targeted, with less time spent with the team explaining semantics or intent.

Translation defined

The process of translation transfers the direct meaning and feeling (or essence) of the written word from one language to another. Notice the inclusion of 鈥渇eeling鈥 and 鈥渆ssence鈥 there? As you can imagine, those two frequently make a big difference compared to simple word-for-word replacements, which are based only on word meaning or definition. This idea is most obvious when we look at idioms (words, phrases or expressions that mean something other than their literal translation).

A comprehensive translation considers multiple factors, including meaning, grammar, contextual meaning, and cultural sensitivities. Let鈥檚 take an easy example: if you come across a part of a story where a character says 鈥測ou are dead meat鈥︹ 鈥 that is not going to translate well into Spanish if you do a pure word-for-word substitution. In this case, 鈥測ou are dead meat鈥 means 鈥測ou are a dead man鈥. So the translator needs to come up with an equally compelling expression (most likely a Spanish idiom) to capture that same energy or meaning.

This is also the main reason why machine translations are never effective for high-quality translation work. Their tendency to perform black-and-white, literal translations (or word-for-word substitutions) means clients end up with 鈥渢ranslated鈥 products that are awkward at best, and completely confusing or even horrifying at worst.

As professional translators, when we do our job well, translated documents are read smoothly and intuitively; they鈥檒l 鈥渇eel鈥 as if they were written in the target language from the start, which is always the ultimate objective a translator wants to achieve.

On to transcription

Transcription is the process of putting a sound recording into spoken words. In other words, it is the act of typing whatever is said in a video or tape in the same language. The transcript is the end result of that process.

If you want to translate an audio or video recording, chances are you will first need to transcribe it before the transcript can be translated into another language.

Continuing with transliteration

Transliteration has more to do with sound than meaning. Transliteration is used, for example, for a language that uses characters other than Roman characters (the ones we use to write in English). Japanese, Chinese, Korean, Russian, Hebrew, Arabic, etc. 鈥 all these languages may require transliteration, for instance, for an English speaker who cannot read foreign characters or alphabets.

For example, in Japanese, the phrase good morning is written: 銇娿伅銈堛亞銇斻仏銇勩伨銇. Since your American executives probably 肠补苍鈥檛 read hiragana, one of Japan鈥檚 written forms, we鈥檇 use transliteration to spell, 翱丑补测艒驳辞锄补颈尘补蝉耻, so 颈迟鈥檚 at least legible to them in the script. 听Transliteration would also make it possible to write 鈥済ood morning鈥 in English using Japanese characters so a Japanese speaker could pronounce 鈥済ood morning鈥 in English just by reading the Japanese characters — but probably with a heavy accent and without understanding what they are actually saying.

Understanding transcreation

Transcreation is a deeper level of translation. It is a term used mainly by marketing and advertising experts and professionals to describe the process of adapting a message from one language to another language, while maintaining its intent, style, tone, and context 鈥 鈥渓ocalizing鈥 the message to the country where it is going to be used. Advertisements, commercials, mottos, and slogans, which often use figurative language (metaphors, similes, analogies or colloquialisms) will typically require transcreation 鈥 a process that preserves everything that is conveyed by the written or spoken word that 肠补苍鈥檛 be translated word for word into the target language without losing or changing its meaning or intent.

Translations may require all four of the Ts

Translation projects may require a combination of transcription, transliteration, and transcreation. Keep in mind that transcreation requires the largest amount of time and energy. If your document is full of colloquialisms because it strikes a conversational tone, it will probably require more time to translate than something that is more straightforward or technical. If this is a problem for you or your budget, work with writers or your in-house team to simplify documents before sending them off to the translators.听It is also important that you, as a client, are very clear on any words or proprietary phrases, slogans, trademarks, etc., that you 诲辞苍鈥檛 want to be changed at all. These are the types of things you鈥檒l communicate to the translators or, better yet, record in your glossaries and style guides.

Are you ready to send your documents to professional translations of the highest caliber? Contact us here at Chang Castillo and Associates, and we鈥檒l show you why 飞别鈥檙别 considered the best in the industry. You鈥檒l feel the results in the immediately positive responses and engagements from your overseas clientele.

 

The post The Four Ts of Professional Translation appeared first on 成人动漫.

]]>
What Qualifications Should I Look for in a Translator or Interpreter? /qualifications-look-translator-interpreter/ Tue, 14 Nov 2017 16:35:37 +0000 http://ccalanguagesolutions.com/?p=13922 While Google is an effective tool for finding almost any kind of business, including language service providers, an impressive website isn鈥檛 enough. We strongly advise you, as a prospective client of a language services firm, to go the extra mile researching the credentials, backgrounds and work experience advertised by various translators and interpreters before signing...

The post What Qualifications Should I Look for in a Translator or Interpreter? appeared first on 成人动漫.

]]>

While Google is an effective tool for finding almost any kind of business, including language service providers, an impressive website isn鈥檛 enough. We strongly advise you, as a prospective client of a language services firm, to go the extra mile researching the credentials, backgrounds and work experience advertised by various translators and interpreters before signing a contract.

This makes all the difference in hiring a professional translator who intuits the expectations of your target audience, or a conference interpreter who can truly interpret simultaneously, even when the delegation-going gets tough.

What qualifications should I look for when I need a translator or interpreter?

To begin with, we鈥檇 recommend finding a reputable language solutions firm, rather than trying to find an independent translator or interpreter. First and foremost, the firm already will have already vetted the credentials, experience and referrals of their professional translators and interpreters, and negotiated fees, contract terms and working conditions with them, saving you valuable time. Second, firms have access to a greater number of linguists, so there is always a qualified professional available to assist you even when your timeline is short.

Translator Qualifications

We suggest reading our article 听What to Look for in a Language Services Provider for more information on how to choose the right language solutions provider for your company鈥檚 needs.

Make sure 测辞耻鈥檙别 hiring the right kind of specialist

It is important to understand the difference between translators and interpreters. We鈥檙e often placed into the same category even though our professional roles are very different. While we have a love of language and linguistics in common, translators work with the written word and interpreters work with the spoken word. You 诲辞苍鈥檛 want to waste time pouring over the qualifications of a conference interpreter if 测辞耻鈥檙别 planning to use the top translator for your company鈥檚 newest training manuals.

Please visit our post, Common Misconceptions about Being a Professional Translator, to learn more about these differences.

Find out about their education and experience

There鈥檚 a reason why you like to see a medical specialist who graduated from Yale, Stanford or Harvard. Their highly respected academic institution gives you confidence that 测辞耻鈥檙别 working with 鈥渢he best.鈥 Linguists have their own elite institutions, so when 飞别鈥檙别 networking 鈥 or looking for a professional linguist outside of our expertise, 飞别鈥檙别 always more impressed by colleagues who have earned their graduate-level degree from one of our industry鈥檚 most sought-after programs. These include:

  • (MIIS)听鈥 Fun Fact: CCA鈥檚 two co-owners are MIIS grads.
  • in Paris (ISIT) 鈥 Fun Fact: CCA鈥檚 translation services manager is an ISIT grad.
  • (ESIT), also in Paris
  • University of Geneva, Switzerland ()

This isn鈥檛 to say other schools 诲辞苍鈥檛 have excellent programs 鈥 but these programs graduate the cr猫me de la cr猫me, and graduates鈥 credentials are respected around the globe, including by , the International Association of Conference Interpreters.

Experience is also an important part of the puzzle. Work with an experienced translator or interpreter who is familiar with your industry niche and/or approach. For example, court and community interpreters do not have the same skillset as conference interpreters. The former may be experts at short consecutive interpreting (also called liaison) but they rarely have the opportunity to develop their conference-level simultaneous interpreting skills, which are essential for larger-format presentations, conferences, delegations, etc.

How have they kept up their skills?

Translators and interpreters use language as a tool, but simply being fluent in another language does not mean that you can be a translator or interpreter. Moreover, language isn鈥檛 a static entity. It鈥檚 a living thing that evolves and changes with time and cultural shifts. And when you 诲辞苍鈥檛 use language on a regular basis, you get rusty. Language professionals keep up their skill set by:

  • Working regularly (for example, in the interpreting arena, you want an interpreter with at least five years or 200+ hours of conference-level interpreting behind them);
  • Spending time in countries that speak their A, B and C languages on a regular basis;
  • Keeping up to date in terminology of a variety of fields, topics, and industries;
  • Reading news and pop-culture articles and watch TV/movies/media in their working languages.

Not only does this regular practice keep a professional linguist鈥檚 language skills intact, it also ensures they remain up-to-date with the current culture of your target audience.

They present themselves as professionals

Building a rapport with clients 鈥 both you and your client/colleagues/target audience 鈥 means being a professional at all times. If your translator shows up unkempt, ill-prepared, seems overly casual or relaxed about the work there is to be done, it 诲辞别蝉苍鈥檛 bode well for their future work. You should also feel 100% confident that your account is treated respectfully and confidentially. If 测辞耻鈥檙别 heading to a conference in Maui, and the attire is 鈥淗awaiian casual鈥 鈥 that鈥檚 great, and you can instruct your interpreters accordingly. Otherwise, you should expect them to be dressed in professional business attire and conduct themselves accordingly at all times.

Professional translators and interpreters like to be as prepared as possible and should ask you to share any documents, information, scripts, historical work, company information, etc., as you can to provide. While 颈迟鈥檚 natural to feel uncomfortable or fearful when handing over proprietary information, consider that fear a litmus test. A professional linguist maintains strict confidentiality. 听If you鈥檝e hired the right translator/interpreter 鈥 their professionalism, demeanor and experience will put you at ease and sharing your information with them will ensure they are even a stronger part of your team.

Looking for a language solutions firm to handle your next multinational event? Contact us here at 成人动漫. Our reputation as the industry鈥檚 platinum-standard in language solutions and services is proof that we only work with the best.

The post What Qualifications Should I Look for in a Translator or Interpreter? appeared first on 成人动漫.

]]>
Paris – Simultaneous Interpretation and Translation Capital of the World /paris-simultaneous-interpretation-translation-capital-world/ Thu, 02 Nov 2017 18:06:06 +0000 http://ccalanguagesolutions.com/?p=13907 From an industry standpoint, Paris, France, is the world’s simultaneous interpretation and translation capital. From a business standpoint, 颈迟鈥檚 one of Europe鈥檚 (and the world鈥檚) most important cities. To top that all off, the Eiffel Tower, Louvre, Arc de Triomphe, and countless other tourist attractions make the 鈥淐ity of Lights鈥 one of the most consistently...

The post Paris – Simultaneous Interpretation and Translation Capital of the World appeared first on 成人动漫.

]]>

Paris Simultaneous Interpretation Translation Capital

From an industry standpoint, Paris, France, is the world’s simultaneous interpretation and translation capital. From a business standpoint, 颈迟鈥檚 one of Europe鈥檚 (and the world鈥檚) most important cities. To top that all off, the Eiffel Tower, Louvre, Arc de Triomphe, and countless other tourist attractions make the 鈥淐ity of Lights鈥 one of the most consistently popular global tourist destinations and make France the #1 destination in the world.

For these reasons, the language professionals at (CCA) are always ready to assist your business endeavors as you grow your company and develop brand recognition in Paris and abroad. Whether your company is establishing a business in Paris or the surrounding area, or you鈥檒l be attending/hosting an international conference, summit, or event, the conference-level and certified professionals at CCA will facilitate your every need.

to learn more about our language services available in Paris and around the globe. In the meantime, here is part of what makes Paris such a hotbed of linguistic professionals.

Paris hosts more conferences than anywhere else in the world.

Paris is home to more conferences, congresses, seminars, professional events, and event centers. Beyond its architectural, artistic, romantic, and historic allure, Paris is ideally situated at the heart of Europe. This puts those in the UK and the rest of Europe within a two- to three-hour maximum travel time to either of its two international airports: Charles-de-Gaulle to the north and Orly to the south.

The French capital is amply equipped to handle every level of business affairs 鈥 from the ultra-formal to the friendly and casual. Paris boasts 18 exhibition and congress centers. Add to that more than 25 different conference hotels, 听over 700 hotels of up to 300 people, and multiple historic, eclectic, and modern venues that can host up to 10,000 attendees 鈥 there is virtually no event you could host or attend that 肠补苍鈥檛 be accommodated in Paris.

Interested in doing business in a multilingual paradise?

While French is the official language of Paris (and France), its central location in Europe and its reputation as a global business leader make Paris a global city. As such, the French capital is endowed with the world’s most linguistically diverse pool of simultaneous interpreters. This is excellent news for those planning to host or attend a conference or delegation who require conference-level language professionals to get their message out to prospects and clients.

That being said, 颈迟鈥檚 important to remember that not all language service providers are equal. While there are plenty of simultaneous interpreters and multilingual translators to choose from, make sure to perform due diligence when for your needs. You will want to verify the skill and training of their language professionals, credentials, certifications, and industry affiliations, as well as their professional references from clients similar to you.

Determine your language service needs before heading to Paris

We recommend establishing a rapport and professional connection with a language services provider long before you head to Paris. In addition to having more time to customize the language solutions you鈥檒l need, as your service provider, we will have time to help you prepare to work with your target audience’s business customs and etiquette. While you may have a single target audience in mind, most professionals attending multinational events require assistance from interpreters and translators in different languages.

Furthermore, interpreters and translators fare best when they have adequate , familiarize themselves with your company, industry, brand, and voice, and to integrate themselves a bit. Hence, they feel more like a part of your team. This ensures we can more comfortably act as an extension of your business.

Establishing our business relationship early on also gives us time to assist you with your itinerary 鈥 especially if you are looking for those 鈥渏ust right,鈥 off-the-beaten-tourist-path locations for conducting more intimate, friendly or casual business encounters. That being said, the CCA team of simultaneous and consecutive interpreters (as well as highly-qualified translators and project managers) is ready and able to help with last-minute or rush trips and projects 鈥 part of what has established us as top players in a very competitive industry.

Paris makes it easy to mix business with pleasure for lifelong brand success.

We believe there is no better place to mix business with pleasure than in Paris, France. Just as Americans are known for conducting business on the golf course, you may determine that in France, the ideal backdrop to promote your business interests could be the Palace of Versailles, one of Paris鈥檚 138 museums, or a small, hole-in-the-wall patisserie boasting centuries鈥-old pastry recipes. And CCA will be there to assist you directly from our Paris office!

Don鈥檛 hesitate to for business or pleasure when you are headed to Paris. We鈥檙e here to help you and your professional team create smooth, effortless, and familiar transitions between continents as you communicate with your business audience and colleagues from around the globe.

 

The post Paris – Simultaneous Interpretation and Translation Capital of the World appeared first on 成人动漫.

]]>