Social Media is Changing Language and Companies Should Adapt
Language has always been fluid. Otherwise, Americans would still be using 鈥渢hee,鈥 鈥渢hine鈥, and 鈥渢hou,鈥 and Shakespeare鈥檚 plays could remain footnote-free in English-speaking countries. However, the advent of social media, which thrives on abbreviations, conversational colloquialisms, and acronyms, has accelerated the natural evolution of language. That makes it challenging for businesses, organizations, and politics to remain socially relevant.

Similarly, the evolution of social media itself means that, to leverage聽鈥 and target聽鈥 their messages accordingly, international companies must know which language-speakers use which platforms.
Social medial language is the same 鈥 but different
Linguist David Crystal, author of the book, , argues against the idea that 鈥渟ocial media is 鈥榬uining鈥 language.鈥 To prove this, he cites the fact that historians can still read documents dating back 300 to 400 years and understand them without the need for translation. In fact, Crystal’s research shows that language has largely remained unchanged for the past several decades, and that roughly 90% of text- and social media-based language still consists of 鈥渕odern English.鈥
What has changed, however, is how we express ourselves on social media platforms, like Facebook, Twitter or Instagram. For example, we use emojis and symbols that auto-populate from chat boxes (a cute car where you typed 鈥渃ar鈥 or a heart option when you type the word 鈥渓ove鈥). This can lead to legible texts that look similar to a picture-based word puzzle. We may also use periods to emphasize words, as in, 鈥淭his.is.not.a.drill.鈥, or use of ellipses (…) to accentuate pauses or to indicate the lead-in to the reader鈥檚 thoughts or intimations.
Some of these changes are easy for linguists to adapt to, others are more difficult. For example, linguists are hardcore grammar-snobs, but we鈥檝e had to learn that casual or conversational language dominates in blogs and social media platforms. This includes the reality that passive language is now the norm (since companies don鈥檛 want customers holding them to absolutes that lead to litigation issues) and that sentences often end with a preposition 鈥 something that was frowned upon in the past.
All of these subtle but distinct ripples, emanating from how written language translates in the social media arena, are important for those of us who translate for a living; and it鈥檚 equally important for companies and organizations using social media 鈥 particularly when developing their brand in the international marketplace.
Using social media in other languages
The most common languages spoken in the world are Mandarin Chinese, English, Spanish, Arabic and Hindi. These are not, however, the most common languages found on social media platforms. According to , that distinction goes to:
- Russian 鈥 Russian speakers, whether in Russia or elsewhere, use a social media platform called VKontakte (VK).
- Chinese 鈥 While most social media platforms are not allowed in China, the Weibo platform is allowed and hosted in Chinese.
- English 鈥 the lion鈥檚 share of social media platforms originated in the United States or other English-speaking countries.
- Spanish 鈥 whether in Spain or in Latin America.
- Portuguese 鈥 and not just in Portugal and Brazil.
- and Malay!
Twitter, one of the world鈥檚 largest social media platform also experiences an increase in Arabic.
If your prospects speak another language, you鈥檒l benefit greatly by researching the social media platforms most used in that country and adapting your messages accordingly. This can be tricky when you鈥檙e working in East Asian languages, which have characters and scripts that aren鈥檛 as readily adaptable to social media platforms as Roman characters.
Different words and acronyms pose interesting translation challenges
Another factor worth mentioning is that the advent of technology and gadgets, paired with 鈥渓ess is more鈥 social media modes, have led to the creation of new words and acronyms. For example, the word 鈥淕oogle鈥 is now a verb as well as a brand name (鈥淐an you Google directions to鈥). Other 鈥渘ew鈥 additions to the English language include, 鈥渟elfie,鈥 鈥渂log鈥, and 鈥渧log鈥. Social media has also brought an entirely different meaning to preexisting words such as 鈥渓ike鈥, 鈥渇riend/unfriend鈥, 鈥減rofile鈥, or 鈥渟tatus鈥.
Then, there is the fact that acronyms are only as relevant as the language they represent. For example, your Arabic-speaking clients may not recognize that 鈥淟OL鈥 means 鈥渓augh out loud鈥 or that OMG means 鈥渙h my god鈥. Other things easily become lost in translation as well, such as B4 (before) or F2F (face-to-face). These seem insignificant when you鈥檙e living in the culture/language in which they鈥檙e created聽鈥 but as an international business or marketing firm, you need to have a grasp of what means what聽for your global target audience.
Not surprisingly, English speakers aren鈥檛 the only ones who create their own Internet slang and acronyms. For example, in France or for French-speaking social media users, our LOL is their MDR (mort de rire = dying of laughter), our CU (see you) is their A+ (脿 plus [tard] = see you later), and our BRB (be right back) is their Je Re (je re[viens tout de suite] = be right back).
Having a handle on the social media acronyms and slang in your target language 鈥 and using them naturally 鈥 is essential to your marketing strategy and the ability to build a respectable brand image.
Are you looking to work with professional translators who can help you build trustworthy, fluent and meaningful brand recognition across the globe? Contact us here at 成人动漫and聽Associates and we鈥檒l show you why we鈥檙e known as the industry鈥檚 platinum standard.





