Why are accents so important for interpretation?

If聽you鈥檙e聽planning a multilingual event that requires the services of interpreters, you聽may聽notice that, for certain languages,聽your language services provider will ask you who your target audiences are聽or what accent they may have.
You may ask 鈥 well technically,聽it鈥檚聽the same language, right?聽So聽are accents聽that聽important for interpretation?聽Do聽they聽matter聽anyway?聽Do I even聽need聽to hire a native speaker?
The answer to聽all these聽questions聽is聽a resounding YES.
For starters, accents are indicative of someone鈥檚聽native聽language. And it is essential to the quality of the聽translation or聽interpretation聽that you select language professionals who are聽native speakers. We all have a grasp of our own聽mother tongue or native language聽that is incredibly聽difficult聽鈥 some might say impossible 鈥 to聽achieve聽in a聽foreign聽language. The interpretation聽and聽translation world聽describes聽this phenomenon聽with the terms聽A, B, and C languages. No matter what an interpreter may say, they are better at working and speaking in their native language.
That鈥檚聽true for an interpreter鈥檚 command of foreign languages, as well as for their accent.聽Studies have indeed proven聽that聽people聽consistently聽聽in a foreign language. We might think we sound perfectly fine in our second or third language, but more often than not,聽those listening to non-native speakers require聽extra attention聽to listen to us speaking an acquired language. That聽can be tiring if it goes on for long, especially if聽they聽are jetlagged or tired after a long trip to聽your聽conference or event. It can also require an adjustment period, even聽when listening to聽someone who is native or completely fluent, which means that聽some audience members might miss some important information or be generally uncomfortable during the event.
Sometimes, guests will have to listen to their second language, another聽reason why native speaker聽interpreters聽are聽absolutely聽necessary. For example, if the overwhelming majority of your audience understands聽English, you might choose to have your event interpreted聽from the foreign language into English, even though a few聽audience members may not be聽native English speakers.聽Now, if聽they are listening to a foreign language聽and on top of that they have to聽navigate聽a聽non-native聽accent,聽it may be聽an extremely arduous experience聽for them.
This last fact is also true聽when it comes to聽differences between regional varieties of the same language. You might not think this is a problem at聽first, but聽digging into personal experience is聽the best way to聽understand this challenge. In our daily life, we all seem to think we can understand pretty much anyone who speaks the same language we do, that is until we meet someone with an accent so different,聽that we do not understand half of what they鈥檙e saying.聽We鈥檝e聽all been through those moments when we know the person in front of us or on the radio or TV speaks the same language, but our brain refuses to register聽a single word.聽If you鈥檙e from the US, you may have trouble understanding varieties of聽贰苍驳濒颈蝉丑听补肠肠别苍迟蝉聽from聽Ireland, Scotland, Australia聽or New Zealand;聽if you鈥檙e聽French or Belgian,聽you may find it hard to understand a聽fast-speaking聽Quebecois.
Still,聽that鈥檚 not accounting for the fact that the language itself 鈥 meaning some of the grammar, and more importantly the common vocabulary 鈥 may be used very differently. And, of course, this is twice as hard for non-native speakers. If someone has learned English as a second 濒补苍驳耻补驳别听颈苍听滨苍诲颈补, it might be too difficult for them to follow a聽presentation on a聽complicated or nuanced topic if struggling to understand the interpreter because of a heavy Southern聽US聽accent.
Another phenomenon that can happen when interpreters are from聽a very different聽region is聽鈥渁ccent shock鈥. This is best illustrated by the following example: when government officials from the different Canadian provinces meet, it is customary for the representatives of the French-speaking regions to speak French 鈥 even though most of them can speak English鈥撀燼nd for their speeches to be interpreted into English for the English-speaking officials to understand them.聽The English interpreter who worked on a three-day meeting of all the Canadian ministers of education reported that, at the end of the event, when the time came to thank the interpreters, one minister said: 鈥淲e thank the interpreters. But I must say I found it very odd to listen to my colleague from Quebec speaking English for these last three days with a perfect British accent鈥.
In this instance, this is more an incongruity than a true problem, but, as a rule, it is聽might be preferable聽to stick to interpreters from the聽same聽region聽as the members of the audience 鈥 in this case, North American.聽Yes, Britons and Canadians might speak the same language and聽they even聽have the same head of State 鈥 but聽it might be best to 鈥keep it local鈥澛爓hen choosing interpreters.
This is聽probably聽all starting to look like a minefield.聽But are there standard accents that can help us navigate this?聽Well, first, it should be said that there is no so-called 鈥渟tandard鈥 or 鈥渘ormal鈥 way of speaking a language. Every regional variation has evolved because of local, historical circumstances, and every聽individual聽speaker will have their own聽speech聽idiosyncrasies, also known as an聽idiolect. That being said, you聽can鈥檛聽go out and look for interpreters from the聽exact聽hometown of each and every audience member. A language that divides us this聽much聽would defeat the purpose of even speaking the same language. So,聽granted,聽when it comes to interpretation,聽there are聽universal聽conventions聽and we can group accents and dialects together to make this easier.
These conventions depend on the language. For example, French from France is聽considered聽the standard聽in the francophone world. For Spanish, the best accents聽are聽considered to be聽Colombian or Castilian Spanish. For聽English, accents are usually grouped together in big categories such as British and derived accents (which includes Australian) or North American and derived聽accents. If in doubt, you should ask your service provider to avoid mistakes.
Also, keep in mind that accents are extremely important for diplomacy. For instance, you do not want to hire an聽interpreter聽with a Taiwanese accent聽for a conference聽exclusively聽with political leaders from Mainland China.聽A mistake, in this case, has often聽caused聽a bit of a stir, and you should be aware of these聽details聽in order not to hurt sensibilities.
So, what should you do?
To establish smooth, effortless communication with your target audience, you should always聽鈥撀燼lways聽鈥撀爉ake sure to use the services of native speakers and,聽whenever possible,聽pay attention to regional variations within a language, as those will impact how well your guests will experience and, in turn, respond to your event.
础迟听成人动漫,聽we聽are used to handling this kind of challenge. We聽work with highly trained conference interpreters, who will make sure your message gets across to聽your audience completely and flawlessly so that you never have to worry about the result. We also guarantee the same result for virtual meetings, thanks to our Remote Simultaneous Interpretation (RSI) services.
For any further information or to start on your first or next interpretation project,聽contact us online or give us a call at +1(877)708-0005. We will be delighted to help you.





